Сегодня услуга аккредитованного перевода пользуется большой популярностью. Вы можете ее заказать во многих бюро переводов. При посольстве конкретной страны работает аккредитованный специалист, квалификация которого подтверждена консульским отделом.
В штате любого посольства есть аккредитованный переводчик. Он прошел соответствующую проверку, по результатам которой был подтвержден уровень его знаний, удовлетворяющий требованиям посольства. Поэтому он имеет право выполнять нотариальный перевод соответствующих документов.
Чем этот специалист отличается от обычного переводчика? Во-первых, он работает в посольстве. А во-вторых, делает свою работу максимально качественно с соблюдением всех стандартов и нормативов, действующих для конкретного государства.
Зачем это нужно?
Представим ситуацию, что вы отправляетесь в Италию, Францию или Словакию. При этом планируете использовать документы, выданные в России, за рубежом. В данном случае понадобится осуществить их аккредитованный перевод, чтобы вы смогли их использовать на законных основаниях.
Квалификация переводчика подтверждается соответствующим документом об образовании. По завершению перевода он ставит на нем свою подпись. После чего ее заверяет сотрудник консульского департамента. Он ставит печать на документе.
Виды аккредитованного перевода
Данный процесс можно условно разделить на несколько этапов. Перечислим каждый из них.
Заказчик приносит исходный документ. На нем проставляют печать апостиль;
Затем специалист непосредственно выполняет перевод;
В завершении уполномоченный специалист посольства заверяет документ печатью. Этот штамп свидетельствует о подлинности перевода. Только после этого документ имеет юридическую силу на территории другой страны.
Существует еще одна разновидность письменного перевода. Ее отличие от вышеприведенного варианта состоит в том, что на готовый перевод ставят еще один штамп апостиль. То есть посольство не проставляет свою печать.
В данном случае нет необходимости обращаться к нотариусу. Бумага подается непосредственно в консульство, которое осуществляет финальную проверку документа.
Рекомендуем заказать эту услугу в нотариальном бюро переводов. В обязательном порядке предоставьте достоверную информацию по написанию собственных имен. Например, ФИО, название фирм, компаний, городов и т.д. Это упростит выполнение задачи.