Перевод документов с нотариальным заверением: основные особенности
При взаимодействии с иностранными государственными или частными структурами может потребоваться предоставление различных документов. При этом не удивительно, что оригиналы документов на русском языке не устроят иностранные организации и государственные органы. Чтобы придать юридическую силу и обеспечить адекватное восприятие зарубежными контрагентами, практикуется нотариально заверенный перевод.
Особенности нотариального заверения перевода
Специалисты сайта notarperevod.ru объяснили нам, чем нотариально заверенный перевод отличается от других видов. Процедура выглядит следующим образом:
· Вы предоставляете текст переводчику. С документа снимается копия, которая и отдается в работу специалисту. Чаще всего нотариальный перевод документов может быть выполнен на основании электронного письма, содержащего копию документа.
· Переводчик делает профессиональный перевод текста, при этом транслирует не только его текстовую часть, но и все графические элементы. К примеру, если на документе изображен герб, в тексте будет указано `State Emblem` и т.п.
· Профессиональный переводчик ставит на готовом документе свою печать, тем самым свидетельствуя, что материал переведен верно, и содержание бумаг идентично.
· Теперь в работу включается нотариус. Он удостоверяет правильность копии и действительность подписи переводчика. Тем самым обеспечивается дополнительный уровень авторизации, что прибавляет документу весомости.
Такая бумага приобретает официальный статус, так как фактически текст засвидетельствован от имени государства, а значит любой зарубежный представитель должен понимать, что данная копия имеет юридическую силу, аналогичную оригиналу (на русском языке).
Когда нужен нотариальный перевод, а когда - официальный?
Существует более простой метод, в котором последний этап с привлечением нотариуса не осуществляется. Однако данный способ имеет существенный изъян: бумага в глазах иностранцев не имеет достаточного авторитета. Подпись переводчика - это не самое достоверное доказательство аутентичности.
А вот печать нотариуса - это совсем другой уровень. Поэтому нужно внимательно следить за тем, какой именно вариант требует иностранный орган: официальный или нотариальный. И ни в коем случае не пытаться подавать бумагу без соответствующего нотариального заверения, если требуется нотариальный перевод, так как это будет только зря потраченное время и подорванное доверие со стороны иностранцев.